大统新闻信息网

诗体译文加权威底本,再看“说不尽的莎士比亚”

最近,外语教学与研究出版社出版了《莎士比亚四大悲剧》(精装珍藏版)。这套书由1623年第一本书的权威修订翻译而来。由中国着名的莎士比亚译者,郑正坤,徐元冲和彭静宇翻译。连玉创作的中国诗歌翻译。诗意的翻译加上权威的基础,呈现出莎士比亚悲剧经典的不朽魅力。

莎士比亚写作已有四百多年了,但莎士比亚的作品一如既往地光彩夺目。莎士比亚早期的现代英语写道。他的伟大成就是,他丰富的文字大大增强了英语的表达能力,促进了现代英语的形成。

莎士比亚的大部分作品都充满诗意。在谈到莎士比亚作品的翻译时,中国读者常常想到朱生豪和梁实秋的翻译。在过去,重要翻译着名杰作的必要性在哪里?在这方面,四位悲剧中《哈姆莱特》《麦克白》的译者和北京大学的郑正坤教授作了明确的解释。

首先,莎士比亚的全部作品是莎士比亚的全新作品,这是皇家莎士比亚公司2007年推出的新版本的第一次修订。这是莎士比亚今天最负盛名的莎士比亚版本。在这种情况下,我们的翻译应该跟上潮流,否则只会满足那个时代以前读者的需求。翻译中反映的美学,价值观和相关的文学和文化因素是一种流动的状态,并不是一成不变的。因此,我们必须有新的翻译,以满足新时代的新需求。新时代的莎士比亚作品有其重新诠释和理解的需要。读者自己也需要看到与传统莎士比亚翻译不同的翻译。在此基础上的升华和改进。翻译不是要推翻以前的翻译,而是要在原有的基础上向前迈进一步。

其次,莎士比亚的作品基本上都是用诗歌写成的。因此,为了尽可能地恢复真正的莎士比亚,有必要将莎士比亚的作品翻译成诗歌而不是散文,这已成为莎士比亚的共识。令人惊讶的是,99%的中国人认为莎士比亚的作品是用散文写的!甚至莎士比亚的一些演员及其导演,许多学者和大学教师都这么认为。这真是太神奇了。至少85%的莎士比亚作品是用诗歌写的。没有诗歌的形式,莎士比亚作品的艺术成就将大大降低。正如关汉卿,王世贞和汤显祖《牡丹亭》的歌词都改写成散文一样,他们的艺术成就至少减半。以前朱生豪和梁实秋先生的翻译各有所长,但“遗憾的是不是诗歌,而是原始的形式”。

郑正坤先生,徐元冲先生和彭景轩先生翻译的四大悲剧,都是真正意义上的诗歌。它们被完全翻译成诗歌,并以诗意的方式翻译成诗歌。翻译是基于原始的原始风格,而不仅仅是“上帝”。喜欢和“形状”一样。《莎士比亚四大悲剧》诗歌翻译包含三种翻译风格:一种是诗歌和诗歌的押韵风格,另一种是押韵的现代文学和白人融合翻译,第三种是押韵的白话诗歌翻译。根据诗歌翻译方法,本系列的新译本如下:

小丑A,年轻而有爱心,

有味道和甜味;

哪种音乐消失了,

世界是最热情的。对原文的理解还有很大的提升空间。新时代的读者也渴望翻译新时代,以打动他们的心。

(光明日报,全媒体记者陈雪)